NanJing SuYang Labor Service Co.,Ltd

 

 

 

 

   

  About Us    |    Safety Policy   |   Main Service     |   News     |   Recruitment    |   Laws and Rules      |   Contact Us   

中華人民共和國(guó)安全生産法
Production Safety Law of the People's Republic of China

 

目 錄
Contents

第一章 總 則
Chapter I General Principles

第二章 生産經(jīng)營單位的安全生産保障
Chapter II Guarantee of Safety by Production and Business Operation Entities

第三章 從業人員的權利和義務
Chapter III Rights and Obligations of Employees

第四章 安全生産的監督管理
Chapter IV Supervision and Administration of Production Safety

第五章 生産安全事(shì)故的應急救援與調查處理
Chapter V Emergency Rescue, Investigation and Handling of Production Safety Accidents

第六章 法律責任
Chapter VI Legal Liabilities

第七章 附 則
Chapter VII Supplementary Provisions

第一章 總 則
Chapter I General Principles

第一條 爲了加強安全生産監督管理,防止和減少生産安全事(shì)故,保障人民群衆生命和财産安全,促進(jìn)經(jīng)濟發(fā)展,制定本法。
Article 1 The present law has been enacted for the purpose of strengthening the supervision and administration of production safety, preventing and reducing safety accidents, defending the safety of life and property of the masses, and promoting the development of economy.

第二條 在中華人民共和國(guó)領域内從事(shì)生産經(jīng)營活動的單位(以下統稱生産經(jīng)營單位)的安全生産,适用本法;
Article 2 The present law shall be applicable to the production safety of the entities that are engaged in to the production and business operation activities within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the production and business operation entities).

有關法律、行政法規對(duì)消防安全和道(dào)路交通安全、鐵路交通安全、水上交通安全、民用航空安全另有規定的,适用其規定。
Where there are different provisions in laws or administrative regulations concerning the safety of fire control, road traffic and transportation, railway transportation, water transportation, civil air transportation, etc., such provisions shall be applied.

第三條 安全生産管理,堅持安全第一、預防爲主的方針。
Article 3 For the administration of production safety, the guidelines of "safety first, focus on prevention" shall be observed.

第四條 生産經(jīng)營單位必須遵守本法和其他有關安全生産的法律、法規,加強安全生産管理,建立、健全安全生産責任制度,完善安全生産條件,确保安全生産。
Article 4 The production and business operation entities shall observe the present law and other relevant laws, regulations concerning the production safety, strengthen the administration of production safety, establish and perfect the system of responsibility for production safety, perfect the conditions for safe production, and ensure the safety in production.

第五條 生産經(jīng)營單位的主要負責人對(duì)本單位的安全生産工作全面(miàn)負責。
Article 5 The major person-in-charge of the production and business operation entities shall take charge of the overall work of the production safety of the entity concerned.

第六條 生産經(jīng)營單位的從業人員有依法獲得安全生産保障的權利,并應當依法履行安全生産方面(miàn)的義務。
Article 6 The employees of the production and business operation entities have the right to production safety according to law, and shall also be obliged to perform their obligations regarding to production safety.

第七條 工會(huì)依法組織職工參加本單位安全生産工作的民主管理和民主監督,維護職工在安全生産方面(miàn)的合法權益。
Article 7 The trade unions shall organizes the workers to participate in the democratic management and supervision of the production safety of the entity where they work so as to safeguard the lawful rights and interests of the workers in production safety.

第八條 國(guó)務院和地方各級人民政府應當加強對(duì)安全生産工作的領導,支持、督促各有關部門依法履行安全生産監督管理職責。
Article 8 The State Council and the people's governments at all levels shall strengthen the leadership over the work of production safety, and support and urge the relevant departments to perform their respective duties of supervision and administration of production safety.

縣級以上人民政府對(duì)安全生産監督管理中存在的重大問題應當及時予以協調、解決。
The people's governments on the county level and above shall coordinate and handle the serious problems that exist in the supervision and administration of production safety in good time.

第九條 國(guó)務院負責安全生産監督管理的部門依照本法,對(duì)全國(guó)安全生産工作實施綜合監督管理;
Article 9 The department of the State Council in charge of the supervision and administration of production safety implements comprehensive supervision and administration of the work of production safety of the whole country.

縣級以上地方各級人民政府負責安全生産監督管理的部門依照本法,對(duì)本行政區域内安全生産工作實施綜合監督管理。
The people's governments on the county level and above in charge the supervision and administration of production safety shall implement comprehensive supervision and administration of the work of production safety with their respective administrative jurisdictions according to the present law.

國(guó)務院有關部門依照本法和其他有關法律、行政法規的規定,在各自的職責範圍内對(duì)有關的安全生産工作實施監督管理;
The relevant departments of the State Council shall, according to the provisions of the present law and other relevant laws and administrative regulations, implement supervision and administration of the work of production safety within their respective functions and duties.

縣級以上地方各級人民政府有關部門依照本法和其他有關法律、法規的規定,在各自的職責範圍内對(duì)有關的安全生産工作實施監督管理。
The relevant departments of the people's governments on the county level and above shall, according to the provisions of the present law and other relevant laws and regulations, implement supervision and administration of the work of production safety within their respective functions and duties.

第十條 國(guó)務院有關部門應當按照保障安全生産的要求,依法及時制定有關的國(guó)家标準或者行業标準,并根據科技進(jìn)步和經(jīng)濟發(fā)展适時修訂。
Article 10 The relevant departments of the State Council shall, according to the requirements of guaranteeing production safety, formulate relevant national standards or industrial standards according to law and in good time, and shall make revisions according to the progress of technology and development of economy in good time.

生産經(jīng)營單位必須執行依法制定的保障安全生産的國(guó)家标準或者行業标準。
The production and business operation entities must enforce the national standards and industrial standards that have been lawfully formulated for guaranteeing production safety.

第十一條 各級人民政府及其有關部門應當采取多種(zhǒng)形式,加強對(duì)有關安全生産的法律、法規和安全生産知識的宣傳,提高職工的安全生産意識。
Article 11 The people's governments at all levels and the relevant departments thereof shall take various forms to strengthen the publicity of laws and regulations concerning production safety and knowledge about production safety so as to enhance the consciousness of the workers about production safety.

第十二條 依法設立的爲安全生産提供技術服務的中介機構,依照法律、行政法規和執業準則,接受生産經(jīng)營單位的委托爲其安全生産工作提供技術服務。
Article 12 The intermediary institutions that are lawfully established for providing technological services in production safety accepts the entrustment of the production and business operation entities to provide technological services in production safety according to the provisions of laws, administrative regulations and code of conduct.

第十三條 國(guó)家實行生産安全事(shì)故責任追究制度,依照本法和有關法律、法規的規定,追究生産安全事(shì)故責任人員的法律責任。
Article 13 The system of affixing responsibilities to production safety accidents is implemented in our country and those who are held to be responsible for production safety accidents shall be affixed legal liabilities according to the present law and other provisions of the relevant laws and regulations.

第十四條 國(guó)家鼓勵和支持安全生産科學(xué)技術研究和安全生産先進(jìn)技術的推廣應用,提高安全生産水平。
Article 14 The state encourages and supports the research of production safety science and technology and the popularization and application of advanced technologies of production safety so as to improve the level of production safety.

第十五條 國(guó)家對(duì)在改善安全生産條件、防止生産安全事(shì)故、參加搶險救護等方面(miàn)取得顯著成(chéng)績的單位和個人,給予獎勵。
Article 15 The state rewards those entities and individuals that have made outstanding achievements in the improvement of conditions of production safety, preventing production safety accidents, and rescue and relief in emergencies, etc.

第二章 生産經(jīng)營單位的安全生産保障
Chapter II Guarantee of Safety by Production and Business Operation Entities

第十六條 生産經(jīng)營單位應當具備本法和有關法律、行政法規和國(guó)家标準或者行業标準規定的安全生産條件;
Article 16 The production and business operation entities shall be equipped with the conditions for safe production as provided in the present law and other relevant laws, administrative regulations, national standards and industrial standards.

不具備安全生産條件的,不得從事(shì)生産經(jīng)營活動。
Any entity that is not equipped with the conditions for safe production may not engage in production and business operation activities.

第十七條 生産經(jīng)營單位的主要負責人對(duì)本單位安全生産工作負有下列職責:
Article 17 The major persons-in-charge of the production and business operation entities shall have the following duties and responsibilities regarding the production safety of their own entity:

(一)建立、健全本單位安全生産責任制;
a. Establishing and perfecting the system of responsibility relating to production safety;

(二)組織制定本單位安全生産規章制度和操作規程;
b. Organizing the formulation of rules of safe production and operational rules of the entity;

(三)保證本單位安全生産投入的有效實施;
c. Ensuring the effective execution of input in production safety;

(四)督促、檢查本單位的安全生産工作,及時消除生産安全事(shì)故隐患;
d. Overseeing and inspecting the work of production safety of the entity and eliminating in good time the potential production safety accidents;

(五)組織制定并實施本單位的生産安全事(shì)故應急救援預案;
e. Organizing the formulation and execution of plans for emergency rescue and relief of production safety accidents of the entity

(六)及時、如實報告生産安全事(shì)故。
f. Reporting production safety accidents truthfully and in good time.

第十八條 生産經(jīng)營單位應當具備的安全生産條件所必需的資金投入,由生産經(jīng)營單位的決策機構、主要負責人或者個人經(jīng)營的投資人予以保證,并對(duì)由于安全生産所必需的資金投入不足導緻的後(hòu)果承擔責任。
Article 18 The capital investment necessary for the conditions for the safe production of the production and business operation entities shall guaranteed by the decision-making organ and major persons-in-charge of the production and business operation entities or the investors of the private enterprises who shall be responsible for the aftermaths of insufficient capital investment necessary for safe production.

第十九條 礦山、建築施工單位和危險物品的生産、經(jīng)營、儲存單位,應當設置安全生産管理機構或者配備專職安全生産管理人員。
Article 19 The mines and construction entities as well as those engaged in the production, selling and storage of hazardous substances shall establish an administrative organ for production safety or have full-time personnel for the administration of production safety.

前款規定以外的其他生産經(jīng)營單位,從業人員超過(guò)三百人的,應當設置安全生産管理機構或者配備專職安全生産管理人員;從業人員在三百人以下的,應當配備專職或者兼職的安全生産管理人員,或者委托具有國(guó)家規定的相關專業技術資格的工程技術人員提供安全生産管理服務。
The production and business operation entities not mentioned in the preceding paragraph but have more than 300 employees shall establish an administrative organ for production safety or have full-time personnel for the administration of production safety; if they have fewer than 300 employees, they shall have full-time or part-time personnel for the administration of production safety or entrust the engineering technicians who are equipped with the relevant professional technical qualifications as provided by the state to provide services in the administration of production safety.

生産經(jīng)營單位依照前款規定委托工程技術人員提供安全生産管理服務的,保證安全生産的責任仍由本單位負責。
Where any production and business operation entity that entrusts engineering technicians to provide services in the administration of production safety as provided in the preceding paragraph, the responsibility for ensuring safe production shall also remain with the entity itself.

第二十條 生産經(jīng)營單位的主要負責人和安全生産管理人員必須具備與本單位所從事(shì)的生産經(jīng)營活動相應的安全生産知識和管理能(néng)力。
Article 20 The major persons-in-charge and the personnel for the administration of production safety of the production and business operation entities shall have the knowledge and management capacity that match the production and business operation activities of the entities concerned.

危險物品的生産、經(jīng)營、儲存單位以及礦山、建築施工單位的主要負責人和安全生産管理人員,應當由有關主管部門對(duì)其安全生産知識和管理能(néng)力考核合格後(hòu)方可任職。
The persons-in-charge and the personnel for the administration of production safety of the entities that are engaged in the production, selling and storage of hazardous substances and the mines and construction entities shall not take their positions until they have passed the examinations of the administrative departments concerning the knowledge and management capacity of production safety.

考核不得收費。
No fees may be charged for such examinations.

第二十一條 生産經(jīng)營單位應當對(duì)從業人員進(jìn)行安全生産教育和培訓,保證從業人員具備必要的安全生産知識,熟悉有關的安全生産規章制度和安全操作規程,掌握本崗位的安全操作技能(néng)。
Article 21 The production and business operation entities shall offer education and training programs to the employees thereof regarding production safety so as to ensure that the employees have the necessary knowledge of production safety, know the relevant regulations and rules for safe production and the rules for safe operation, and master the skills for safe operation for their own positions.

未經(jīng)安全生産教育和培訓合格的從業人員,不得上崗作業。
No employee who has not passed the education and training programs regarding production safety may start to work at his position.

第二十二條 生産經(jīng)營單位采用新工藝、新技術、新材料或者使用新設備,必須了解、掌握其安全技術特性,采取有效的安全防護措施,并對(duì)從業人員進(jìn)行專門的安全生産教育和培訓。
Article 22 Where any production and business operation entities employs any new technique, new technology, new material or new equipment, it must know and have good understanding of the safety and technical feature thereof, take effective measures for safety production and give special education and training programs to the employees concerned about production safety.

第二十三條 生産經(jīng)營單位的特種(zhǒng)作業人員必須按照國(guó)家有關規定經(jīng)專門的安全作業培訓,取得特種(zhǒng)作業操作資格證書,方可上崗作業。
Article 23 The special operation staff members of the production and business operation entities may not start to work at their positions until they have passed the special training regarding safe operations and obtained qualification certificates for special operations according to the relevant provisions of the state.

特種(zhǒng)作業人員的範圍由國(guó)務院負責安全生産監督管理的部門會(huì)同國(guó)務院有關部門确定。
The scope of special operation staff shall be determined by the department State Council in charge of the supervision and administration of production safety in collaboration with the other relevant departments of the State Council.

第二十四條 生産經(jīng)營單位新建、改建、擴建工程項目(以下統稱建設項目)的安全設施,必須與主體工程同時設計、同時施工、同時投入生産和使用。
Article 24 The safety facilities of the newly built or rebuilt or expanded engineering projects of the production and business operation entities (hereinafter referred to as construction projects as a general term) shall be designed, built and put into production and use at the same time of the principal part of the projects.

安全設施投資應當納入建設項目概算。
The investment in safety facilities shall be incorporated in the budgetary estimates of the construction projects concerned.

第二十五條 礦山建設項目和用于生産、儲存危險物品的建設項目,應當分别按照國(guó)家有關規定進(jìn)行安全條件論證和安全評價。
Article 25 Safety conditions argumentations and safety appraisals shall be made according to the relevant provisions of the state to the mining construction projects and the construction projects for the production and storage of hazardous substances respectively.

第二十六條 建設項目安全設施的設計人、設計單位應當對(duì)安全設施設計負責。
Article 26 The designers or designing entities for the safety facilities of construction projects shall take responsibility for their designs of safety facilities.

礦山建設項目和用于生産、儲存危險物品的建設項目的安全設施設計應當按照國(guó)家有關規定報經(jīng)有關部門審查,審查部門及其負責審查的人員對(duì)審查結果負責。
The safety facility designs of the mining construction projects and the construction projects for the production and storage of hazardous substances shall be subject to the examination and approval of relevant departments according to the relevant provisions of the state, and the examination and approval departments and the persons thereof in charge of examinations and approval shall be responsible for the result of examination and approval.

第二十七條 礦山建設項目和用于生産、儲存危險物品的建設項目的施工單位必須按照批準的安全設施設計施工,并對(duì)安全設施的工程質量負責。
Article 27 The mining construction projects and the construction entities of the construction projects for the production and storage of hazardous substances shall execute the constructions according to the approved designs of safety facilities, and shall be responsible for the quality of the construction of safety facilities.

礦山建設項目和用于生産、儲存危險物品的建設項目竣工投入生産或者使用前,必須依照有關法律、行政法規的規定對(duì)安全設施進(jìn)行驗收;
After a mining construction project or a construction project for the production and storage of hazardous substances is completed and before it is put into production or put into use, the safety facilities thereof shall be subject to check and approval according to the relevant provisions of laws and administrative regulations.

驗收合格後(hòu),方可投入生産和使用。
They may be put into production or use only after they have passed the check and approval.

驗收部門及其驗收人員對(duì)驗收結果負責。
The department in charge of the check and approval shall be responsible for the results of check and approval.

第二十八條 生産經(jīng)營單位應當在有較大危險因素的生産經(jīng)營場所和有關設施、設備上,設置明顯的安全警示标志。
Article 28 The production and business operation entities shall set up eye-catching safety warning marks at the production or business operation sites that have substantial dangerous elements or on the relevant facilities or equipments.

第二十九條 安全設備的設計、制造、安裝、使用、檢測、維修、改造和報廢,應當符合國(guó)家标準或者行業标準。
Article 29 The designing, manufacturing, installation, using, checking, maintenance, reforming and claiming as useless of safety equipments shall be in conformity with the national standards or industrial standards.

生産經(jīng)營單位必須對(duì)安全設備進(jìn)行經(jīng)常性維護、保養,并定期檢測,保證正常運轉。
The production and business operation entities shall service, maintain the safety facilities often and check them regularly so as to ensure the normal operation thereof.

維護、保養、檢測應當作好(hǎo)記錄,并由有關人員簽字。
Records shall be made for the services, to which the signature of relevant persons shall be affixed.

第三十條 生産經(jīng)營單位使用的涉及生命安全、危險性較大的特種(zhǒng)設備,以及危險物品的容器、運輸工具,必須按照國(guó)家有關規定,由專業生産單位生産,并經(jīng)取得專業資質的檢測、檢驗機構檢測、檢驗合格,取得安全使用證或者安全标志,方可投入使用。
Article 30 The special equipment that concerns the safety of life or is rather dangers, the container of hazardous substances or the transportation tool that any production and business operation entity uses shall, according to the relevant provisions of the state, be manufactured by the specialized production entities, and only after it has passed the detections and tests of the detecting and testing institutions that are equipped with the professional qualifications for which a certificate for safe use or a mark of safety has been obtained could it be put into use.

檢測、檢驗機構對(duì)檢測、檢驗結果負責。
The detecting and testing institutions shall be responsible for the results of their detections and tests.

涉及生命安全、危險性較大的特種(zhǒng)設備的目錄由國(guó)務院負責特種(zhǒng)設備安全監督管理的部門制定,報國(guó)務院批準後(hòu)執行。
The list of special equipments that concern the safety of life or that are rather dangerous shall be formulated by the department of the State Council in charge of the supervision and administration of such special equipments, and shall be executed after the approval of the State Council has been obtained.

第三十一條 國(guó)家對(duì)嚴重危及生産安全的工藝、設備實行淘汰制度。
Article 31 The techniques and equipments that seriously endangers the safety of production shall be eliminated by the state.

生産經(jīng)營單位不得使用國(guó)家明令淘汰、禁止使用的危及生産安全的工藝、設備。
No production and business operation entity may use any technique or equipment that endangers production safety and that has been explicitly announced for elimination or prevent from use.

第三十二條 生産、經(jīng)營、運輸、儲存、使用危險物品或者處置廢棄危險物品的,由有關主管部門依照有關法律、法規的規定和國(guó)家标準或者行業标準審批并實施監督管理。
Article 32 The production, business operation, transportation, storage and use of any hazardous substances or dispose of or abandon hazardous substances shall be subject to the examination and approval as well as the supervision and administration of relevant administrative departments according to the provisions of relevant laws and regulations, national standards or industrial standards.

生産經(jīng)營單位生産、經(jīng)營、運輸、儲存、使用危險物品或者處置廢棄危險物品,必須執行有關法律、法規和國(guó)家标準或者行業标準,建立專門的安全管理制度,采取可靠的安全措施,接受有關主管部門依法實施的監督管理。
For the production, business operation, transportation, storage and use of any hazardous substance or disposal or abandoning of any hazardous substance by any production and business operation entity, the entity shall execute the provisions of relevant laws and regulations as well as the national standards or industrial standards, and establish specialized safety administration rules, take reliable safety measures, and accept the supervision and administration lawfully carried out by relevant administrative departments.

第三十三條 生産經(jīng)營單位對(duì)重大危險源應當登記建檔,進(jìn)行定期檢測、評估、監控,并制定應急預案,告知從業人員和相關人員在緊急情況下應當采取的應急措施。
Article 33 Production and business operation entities shall have archivist files for substantial hazardous sources, make regular checks, appraisals, supervisions and controls, make emergency plans, and inform the employees and other relevant people of the emergency measures that should be taken under emergent circumstances.

生産經(jīng)營單位應當按照國(guó)家有關規定將(jiāng)本單位重大危險源及有關安全措施、應急措施報有關地方人民政府負責安全生産監督管理的部門和有關部門備案。
The production and business operation entities shall report, according to the relevant provisions of the state, the substantial hazardous sources and the corresponding safety measures and emergency measures to the administrative department and other relevant departments of the local people's government in charge of the supervision and administration of production safety for archivist purposes.

第三十四條 生産、經(jīng)營、儲存、使用危險物品的車間、商店、倉庫不得與員工宿舍在同一座建築物内,并應當與員工宿舍保持安全距離。
Article 34 The workshops, stores, warehouses that produce, manage, store or use hazardous substances may not be located in the same building as the dormitories of the employees, and there should be a safe distance between them and the dormitories.

生産經(jīng)營場所和員工宿舍應當設有符合緊急疏散要求、标志明顯、保持暢通的出口。禁止封閉、堵塞生産經(jīng)營場所或者員工宿舍的出口。
For the sites of production and business operation and the dormitories of the employees, there shall be exits that meet the requirements for emergent dispersal of people, have eye-catching marks and be clear of obstructions. It shall be prohibited to close or obstruct the exits of the sites of production and business operation and the dormitories of the employees.

第三十五條 生産經(jīng)營單位進(jìn)行爆破、吊裝等危險作業,應當安排專門人員進(jìn)行現場安全管理,确保操作規程的遵守和安全措施的落實。
Article 35 To carry out the operations of explosions and hoistings, the production and business operation entities shall arrange for special persons to take charge of the on-spot safety so as to ensure that the operational rules be observed and the safety measures be carried out.

第三十六條 生産經(jīng)營單位應當教育和督促從業人員嚴格執行本單位的安全生産規章制度和安全操作規程;并向(xiàng)從業人員如實告知作業場所和工作崗位存在的危險因素、防範措施以及事(shì)故應急措施。
Article 36 The production and business operation entities shall educate and urge the employees thereof to observe strictly the regulations and rules thereof for safe production and the rules for safe operations, and shall inform truthfully the employees of the dangerous elements that exist in the site of operations and work positions, of the prevention measures and corresponding emergency measures for dealing with accidents.

第三十七條 生産經(jīng)營單位必須爲從業人員提供符合國(guó)家标準或者行業标準的勞動防護用品,并監督、教育從業人員按照使用規則佩戴、使用。
Article 37 The production and business operation entities shall provide labor protection articles that meet the national standards or industrial standards to the employees thereof, supervise and educate them to wear or use these articles according to the prescribed rules.

第三十八條 生産經(jīng)營單位的安全生産管理人員應當根據本單位的生産經(jīng)營特點,對(duì)安全生産狀況進(jìn)行經(jīng)常性檢查;
Article 38 The persons in charge of the production safety of the production and business operation entities shall conduct regular inspections over the production safety of the entities concerned by taking the peculiarities of business operation of the entities into consideration.

對(duì)檢查中發(fā)現的安全問題,應當立即處理;不能(néng)處理的,應當及時報告本單位有關負責人。
The safety problems that are found out in the inspections shall be dealt with immediately; if they cannot deal with the problems, they shall report to the relevant persons-in-charge of the entities in good time.

檢查及處理情況應當記錄在案。
Records shall be taken for the inspections and the handling of the problems.

第三十九條 生産經(jīng)營單位應當安排用于配備勞動防護用品、進(jìn)行安全生産培訓的經(jīng)費。
Article 39 The production and business operation entities shall arrange funds buying labor protection articles and holding trainings in production safety.

第四十條 兩(liǎng)個以上生産經(jīng)營單位在同一作業區域内進(jìn)行生産經(jīng)營活動,可能(néng)危及對(duì)方生産安全的,應當簽訂安全生産管理協議,明确各自的安全生産管理職責和應當采取的安全措施,并指定專職安全生産管理人員進(jìn)行安全檢查與協調。
Article 40 Two or more production and business operations that conduct production and business operation activities within a same area and may endanger the production safety of each other shall enter into agreements concerning the administration of production safety so as to specify the duties and functions of each other in the administration of production safety as well as the safety measures to be taken, and shall arrange for full-time persons in charge of the administration of production safety to conduction safety inspections and coordinations.

第四十一條 生産經(jīng)營單位不得將(jiāng)生産經(jīng)營項目、場所、設備發(fā)包或者出租給不具備安全生産條件或者相應資質的單位或者個人。
Article 41 No production and business operation entity may contract or lease any project, site or equipment of production and business operation to any entity or person that does not have the conditions for safe production or have the corresponding qualifications.

生産經(jīng)營項目、場所有多個承包單位、承租單位的,生産經(jīng)營單位應當與承包單位、承租單位簽訂專門的安全生産管理協議,或者在承包合同、租賃合同中約定各自的安全生産管理職責;
In case a production and business operation project or site is contracted or leased to more than one entity, the production and business operation entity shall enter into special agreements with the contractor or leaseholder concerning the administration of production safety, or stipulate in the contracting agreements or leasehold contracts the duties and functions of each party in the administration of production safety.

生産經(jīng)營單位對(duì)承包單位、承租單位的安全生産工作統一協調、管理。
The production and business operation entity shall exercise unified coordination and administration over the contractors and leaseholders concerning the work of production safety.

第四十二條 生産經(jīng)營單位發(fā)生重大生産安全事(shì)故時,單位的主要負責人應當立即組織搶救,并不得在事(shì)故調查處理期間擅離職守。
Article 42 Where any serious production safety accident occurs in any production and business operation entity, the major persons-in-charge of the entity shall organize immediate rescues and may not leave their positions with out permission during the period for investigating and handling the accident.

第四十三條 生産經(jīng)營單位必須依法參加工傷社會(huì)保險,爲從業人員繳納保險費。
Article 43 The production and business operation entities must buy employment injury insurances according to law, and pay insurance premiums for the employees thereof.

第三章 從業人員的權利和義務
Chapter III Rights and Obligations of Employees

第四十四條 生産經(jīng)營單位與從業人員訂立的勞動合同,應當載明有關保障從業人員勞動安全、防止職業危害的事(shì)項,以及依法爲從業人員辦理工傷社會(huì)保險的事(shì)項。
Article 44 In the employment contracts entered into between the production and business operations and the employees, it shall include stipulations about the guarantee of the labor safety of the employees, the avoidance of vocational injuries, and the buying of employment injury insurances for the employees thereof according to law.

生産經(jīng)營單位不得以任何形式與從業人員訂立協議,免除或者減輕其對(duì)從業人員因生産安全事(shì)故傷亡依法應承擔的責任。
No production and business operation entity may conclude any agreement with the employees thereof so as to exempt or mitigate the liabilities which result from any production safety accident casualties occurred to the employees thereof and which it has to undertake.

第四十五條 生産經(jīng)營單位的從業人員有權了解其作業場所和工作崗位存在的危險因素、防範措施及事(shì)故應急措施,有權對(duì)本單位的安全生産工作提出建議。
Article 45 The employees of a production and business operation entity shall be entitled to know the dangerous elements that exist in the site or position of work as well as the corresponding prevention measures and emergency measures; they shall be entitled to give suggestions concerning the work of production safety of the entity where they work.

第四十六條 從業人員有權對(duì)本單位安全生産工作中存在的問題提出批評、檢舉、控告;有權拒絕違章指揮和強令冒險作業。
Article 46 The employees shall be entitled to criticize, expose or institute legal proceedings on the ground of the problems that exist in the production safety of the entity concerned.

生産經(jīng)營單位不得因從業人員對(duì)本單位安全生産工作提出批評、檢舉、控告或者拒絕違章指揮、強令冒險作業而降低其工資、福利等待遇或者解除與其訂立的勞動合同。
The production and business operation entity may not lower the salaries or welfare or other treatment or dissolve the labor contracts entered into with the employees simply because the employee concerned has criticized, exposed or filed lawsuits on the ground of the problems existing in the production safety of the entity or because he has refused to give directions as against the operational rules or to force people to work in risks.

第四十七條 從業人員發(fā)現直接危及人身安全的緊急情況時,有權停止作業或者在采取可能(néng)的應急措施後(hòu)撤離作業場所。
Article 47 Where any employee finds any emergency that may directly endanger the personal safety of himself or any other person, he shall be entitled to stop work or leave the site of work after taking possible emergency measures.

生産經(jīng)營單位不得因從業人員在前款緊急情況下停止作業或者采取緊急撤離措施而降低其工資、福利等待遇或者解除與其訂立的勞動合同。
No production and business operation entity may lower the salaries or welfare or other treatment of the employee concerned or dissolve the labor contract entered into with the employee concerned simply because he has stopped work or left under emergent circumstances as mentioned in the preceding paragraph.

第四十八條 因生産安全事(shì)故受到損害的從業人員,除依法享有工傷社會(huì)保險外,依照有關民事(shì)法律尚有獲得賠償的權利的,有權向(xiàng)本單位提出賠償要求。
Article 48 The employees that suffered injuries in production safety accidents shall be entitled to claim compensations against the entity concerned if, according to the civil laws, they have the right to do so apart from enjoying the employment injury insurances according to law.

第四十九條 從業人員在作業過(guò)程中,應當嚴格遵守本單位的安全生産規章制度和操作規程,服從管理,正确佩戴和使用勞動防護用品。
Article 49 The employees shall, in work, rigidly observe the rules and regulations concerning production safety and the operational rules of the entities concerned, obey their administration, and correctly wear and use labor protection articles.

第五十條 從業人員應當接受安全生産教育和培訓,掌握本職工作所需的安全生産知識,提高安全生産技能(néng),增強事(shì)故預防和應急處理能(néng)力。
Article 50 The employees shall accept education and training in production safety, be equipped with the knowledge of production safety necessary for their work so as to improve their skills in production safety and enable themselves to prevent from accidents and handle emergencies.

第五十一條 從業人員發(fā)現事(shì)故隐患或者其他不安全因素,應當立即向(xiàng)現場安全生産管理人員或者本單位負責人報告;接到報告的人員應當及時予以處理。
Article 51 Any employee who finds out any potential accidents or other insecure elements shall report immediately to the person in charge of the on-spot administration of production safety or the person-in-charge of the entity concerned. The person who receives the report shall handle them in good time.

第五十二條 工會(huì)有權對(duì)建設項目的安全設施與主體工程同時設計、同時施工、同時投入生産和使用進(jìn)行監督,提出意見。
Article 52 The trade unions shall be entitled to see to it that the safety facilities are designed, constructed and put into use at the same time as the main part of the construction projects, and shall be entitled to their comments.

工會(huì)對(duì)生産經(jīng)營單位違反安全生産法律、法規,侵犯從業人員合法權益的行爲,有權要求糾正;
The trade unions shall be entitled to demand the production and business operation entity to mend up any act thereof that has violated the provisions of any law or regulation regarding production safety and injured the lawful rights and interests of the employees.

發(fā)現生産經(jīng)營單位違章指揮、強令冒險作業或者發(fā)現事(shì)故隐患時,有權提出解決的建議,生産經(jīng)營單位應當及時研究答複;
When they find that the production and business operation entity gives directions as against the rules and regulations, force people to work in risks or discover any potential accidents, they shall be entitled to give their suggestions, and the production and business operation entities shall take into consideration and give replies in good time.

發(fā)現危及從業人員生命安全的情況時,有權向(xiàng)生産經(jīng)營單位建議組織從業人員撤離危險場所,生産經(jīng)營單位必須立即作出處理。
When they discover any circumstance endangering the life of the employees, they shall be entitled to suggest the production and business operation entity to organize the employees to leave the dangerous site, and the production and business operation entity to react without delay.

工會(huì)有權依法參加事(shì)故調查,向(xiàng)有關部門提出處理意見,并要求追究有關人員的責任。
The trade unions shall be entitled to participate in the investigations of accidents, give their comments on the handling of accidents and request relevant personnel to undertake responsibilities.

第四章 安全生産的監督管理
Chapter IV Supervision and Administration of Production Safety

第五十三條 縣級以上地方各級人民政府應當根據本行政區域内的安全生産狀況,組織有關部門按照職責分工,對(duì)本行政區域内容易發(fā)生重大生産安全事(shì)故的生産經(jīng)營單位進(jìn)行嚴格檢查;
Article 53 The local people's governments on the county level and above shall, according to the situation of production safety within their respective administrative jurisdictions, organize the relevant departments to inspect, according to their functions and duties, the production and business operation entities within their respective administrative jurisdiction where serious production safety accidents are apt to occur.

發(fā)現事(shì)故隐患,應當及時處理。
In case any potential accident is discovered, it shall be handled without delay.

第五十四條 依照本法第九條規定對(duì)安全生産負有監督管理職責的部門(以下統稱負有安全生産監督管理職責的部門)依照有關法律、法規的規定,對(duì)涉及安全生産的事(shì)項需要審查批準(包括批準、核準、許可、注冊、認證、頒發(fā)證照等,下同)或者驗收的,必須嚴格依照有關法律、法規和國(guó)家标準或者行業标準規定的安全生産條件和程序進(jìn)行審查;
Article 54 If anything relating to production safety shall be subject to examination and approval according to the provisions of relevant laws and regulations (including approval, verification, permission, registration, certification, granting licenses, etc.), the departments that have the duty of supervising and administering production safety according to Article 9 of the present law (hereafter "the departments responsible for the supervision and administration of production safety") shall carry out the examination and approval by strictly following the relevant laws and regulations as well as the conditions and procedures for safe production as required by national or industrial standards.

不符合有關法律、法規和國(guó)家标準或者行業标準規定的安全生産條件的,不得批準或者驗收通過(guò)。
If it is not in conformity with the provisions of relevant laws or regulations or it does not meet the conditions for safe production as required by national or industrial standards, it shall not be approved or shall not pass the examinations for acceptance.

對(duì)未依法取得批準或者驗收合格的單位擅自從事(shì)有關活動的,負責行政審批的部門發(fā)現或者接到舉報後(hòu)應當立即予以取締,并依法予以處理。
In case the administrative department in charge of examination and approval discovers or receives reports that any entity is unlawfully engaged in relevant activities without obtaining approval or without passing the examinations for acceptance, it shall revoke the unlawful act without delay and handle the case according to law.

對(duì)已經(jīng)依法取得批準的單位,負責行政審批的部門發(fā)現其不再具備安全生産條件的,應當撤銷原批準。
If the entity has already obtained approval according to law and the administrative department in charge of examination and approval finds that the entity no longer meets the conditions for safe production, it shall cancel the original approval.

第五十五條 負有安全生産監督管理職責的部門對(duì)涉及安全生産的事(shì)項進(jìn)行審查、驗收,不得收取費用;不得要求接受審查、驗收的單位購買其指定品牌或者指定生産、銷售單位的安全設備、器材或者其他産品。
Article 55 The departments responsible for the supervision and administration of production safety may not collect any fee for the examinations and approval for the matters relating to production safety, and may not demand the entities subject to examination and approval or examination for acceptance to buy the brands designated thereby or to buy the safety equipments, facilities or other products produced or sold by the entities designated thereby.

第五十六條 負有安全生産監督管理職責的部門依法對(duì)生産經(jīng)營單位執行有關安全生産的法律、法規和國(guó)家标準或者行業标準的情況進(jìn)行監督檢查,行使以下職權:
Article 56 A department responsible for the supervision and administration of production safety supervise and inspect according to law the executions of the relevant laws and regulations concerning production safety and the national or industrial standards by the production and business operation entities, and shall have the following duties and functions:

(一)進(jìn)入生産經(jīng)營單位進(jìn)行檢查,調閱有關資料,向(xiàng)有關單位和人員了解情況。
a. To make inspections at the production and business operation entities, gather relevant materials, and inquire relevant entities and persons;

(二)對(duì)檢查中發(fā)現的安全生産違法行爲,當場予以糾正或者要求限期改正;對(duì)依法應當給予行政處罰的行爲,依照本法和其他有關法律、行政法規的規定作出行政處罰決定。
b. To correct the acts violating the statutory provisions of law and discovered in the inspections or demand for correction within a prescribed time limit; to make decisions of administrative penalties according to the provisions of the present law and other relevant laws and regulations to those acts that shall be subject to administrative penalties according to law;

(三)對(duì)檢查中發(fā)現的事(shì)故隐患,應當責令立即排除;重大事(shì)故隐患排除前或者排除過(guò)程中無法保證安全的,應當責令從危險區域内撤出作業人員,責令暫時停産停業或者停止使用;
c. If it finds any potential accident in its inspections, it shall order them to be eliminated without delay. If safety cannot be guaranteed before a serious potential accident is eliminated or in the process of elimination, it shall order the employees at work to leave the dangerous areas, and order that the business operation or production or use be suspended or terminated.

重大事(shì)故隐患排除後(hòu),經(jīng)審查同意,方可恢複生産經(jīng)營和使用。
The production or business operation or use may not be resumed until the serious potential accident has been eliminated and approval has been obtained upon examination;

(四)對(duì)有根據認爲不符合保障安全生産的國(guó)家标準或者行業标準的設施、設備、器材予以查封或者扣押,并應當在十五日内依法作出處理決定。
d. Shall be entitled to seal up or detain the facilities, equipments and apparatuses that are believed as not meeting the national or industrial standards for guaranteeing production safety.

監督檢查不得影響被(bèi)檢查單位的正常生産經(jīng)營活動。
The supervision and inspection may not affect the normal production and business operation activities of the examinee entities.

第五十七條 生産經(jīng)營單位對(duì)負有安全生産監督管理職責的部門的監督檢查人員(以下統稱安全生産監督檢查人員)依法履行監督檢查職責,應當予以配合,不得拒絕、阻撓。
Article 57 The production and business operation entities shall cooperate with and may not reject or obstruct the supervision and inspection personnel of the departments responsible for the supervision and administration of production safety (hereafter "the supervision and inspection personnel of production safety") in their lawful supervision and inspection.

第五十八條 安全生産監督檢查人員應當忠于職守,堅持原則,秉公執法。
Article 58 The supervision and inspection personnel of production safety shall be devoted to their duties, adhere to the principles, and be impartial in their enforcement activities.

安全生産監督檢查人員執行監督檢查任務時,必須出示有效的監督執法證件;對(duì)涉及被(bèi)檢查單位的技術秘密和業務秘密,應當爲其保密。
The supervision and inspection personnel of production safety shall, when discharging their duties, show valid certificates of supervision enforcement, and shall keep secret if any of the technological secret or business secret of the entity subject to inspection is involved.

第五十九條 安全生産監督檢查人員應當將(jiāng)檢查的時間、地點、内容、發(fā)現的問題及其處理情況,作出書面(miàn)記錄,并由檢查人員和被(bèi)檢查單位的負責人簽字;
Article 59 The supervision and inspection personnel of production safety shall make written records of the time and place of the inspection, what is the inspection about, the problems discovered and how they are dealt with, and affix their signatures of the inspectors and person-in-charge of the inspected entity.

被(bèi)檢查單位的負責人拒絕簽字的,檢查人員應當將(jiāng)情況記錄在案,并向(xiàng)負有安全生産監督管理職責的部門報告。
If the person-in-charge of the inspected entity refuses to affix his signature, the inspectors may write the situation down in the records and report to the departments responsible for the supervision and administration of production safety.

第六十條 負有安全生産監督管理職責的部門在監督檢查中,應當互相配合,實行聯合檢查;
Article 60 The departments responsible for the supervision and administration of production safety shall, in their supervision and administration activities, cooperate with each other by way of joint inspections.

确需分别進(jìn)行檢查的,應當互通情況。
If it necessary to make inspections separately, they shall inform each other.

發(fā)現存在的安全問題應當由其他有關部門進(jìn)行處理的,應當及時移送其他有關部門并形成(chéng)記錄備查,接受移送的部門應當及時進(jìn)行處理。
If any safety problems found have to be handled by other relevant departments, they shall be transferred to the other departments concerned and keep records for further reference. The departments that accept the transferred cases shall handle them without delay.

第六十一條 監察機關依照行政監察法的規定,對(duì)負有安全生産監督管理職責的部門及其工作人員履行安全生産監督管理職責實施監察。
Article 61 The government supervision authorities shall, according to the provisions concerning administrative government supervision, be responsible for supervising the execution of duties of production safety supervision and administration by the departments responsible for the supervision and administration of production safety and the personnel thereof.

第六十二條 承擔安全評價、認證、檢測、檢驗的機構應當具備國(guó)家規定的資質條件,并對(duì)其作出的安全評價、認證、檢測、檢驗的結果負責。
Article 62 The institutions undertaking the work of safety appraisal, certification, detection, and test shall be equipped with the qualifications as required by the state, and shall be responsible for the results of safety appraisal, certification, detection and test.

第六十三條 負有安全生産監督管理職責的部門應當建立舉報制度,公開(kāi)舉報電話、信箱或者電子郵件地址,受理有關安全生産的舉報;
Article 63 The departments responsible for the supervision and administration of production safety shall establish a system of reporting violations, making public the telephone numbers, mail boxes or email addresses for reporting violations, and accept the reports for violations relating to production safety.

受理的舉報事(shì)項經(jīng)調查核實後(hòu),應當形成(chéng)書面(miàn)材料;
Any reported violation that has been accepted shall be put down in writing after it has been verified through investigations.

需要落實整改措施的,報經(jīng)有關負責人簽字并督促落實。
If any measure of rectification or improvement have to be taken, it shall be reported to the relevant person-in-charge for execution after the person-in-charge has affixed his signature.

第六十四條 任何單位或者個人對(duì)事(shì)故隐患或者安全生産違法行爲,均有權向(xiàng)負有安全生産監督管理職責的部門報告或者舉報。
Article 64 Any entity or individual shall be entitled to report to the department responsible for the supervision and administration of production safety about any potential accident or any violation of statutory provisions concerning production safety.

第六十五條 居民委員會(huì)、村民委員會(huì)發(fā)現其所在區域内的生産經(jīng)營單位存在事(shì)故隐患或者安全生産違法行爲時,應當向(xiàng)當地人民政府或者有關部門報告。
Article 65 Any urban residents' committee or villagers committee finds potential accident or violation of statutory provisions concerning production safety exists in the production and business operation entity within its jurisdiction shall report to the people's government or other relevant department of the local place.

第六十六條 縣級以上各級人民政府及其有關部門對(duì)報告重大事(shì)故隐患或者舉報安全生産違法行爲的有功人員,給予獎勵。
Article 66 The people's governments on the county level and above as well as the relevant departments thereof shall reward those that have meritorious acts in reporting important potential accidents or violations of statutory provisions concerning production safety.

具體獎勵辦法由國(guó)務院負責安全生産監督管理的部門會(huì)同國(guó)務院财政部門制定。
The detailed measures for rewards shall be formulated by the department of the State Council responsible for the supervision and administration of production safety in collaboration with the public fiscal department of the State Council.

第六十七條 新聞、出版、廣播、電影、電視等單位有進(jìn)行安全生産宣傳教育的義務,有對(duì)違反安全生産法律、法規的行爲進(jìn)行輿論監督的權利。
Article 67 The entities such as news agency, publication, broadcasting, movie and television, etc. shall be under the obligation of the publicity and education of production safety, and shall have the right to conduct supervision by public opinions over the acts violating the statutory provisions concerning production safety.

第五章 生産安全事(shì)故的應急救援與調查處理
Chapter V Emergency Rescue, Investigation and Handling of Production Safety Accidents

第六十八條 縣級以上地方各級人民政府應當組織有關部門制定本行政區域内特大生産安全事(shì)故應急救援預案,建立應急救援體系。
Article 68 The people's governments on the county level and above shall organize relevant departments to formulate emergency rescue plans for the especially serious production safety accidents within their respective administrative jurisdictions, and establish their own systems of emergency rescue.

第六十九條 危險物品的生産、經(jīng)營、儲存單位以及礦山、建築施工單位應當建立應急救援組織;
Article 69 The entities that produce, manage or store hazardous substances as well as the mining and construction building entities shall establish emergency rescue organizations.

生産經(jīng)營規模較小,可以不建立應急救援組織的,應當指定兼職的應急救援人員。
If a production and business operation is small in scale, it may designate part-time emergency rescue persons instead of establishing emergency rescue organizations.

危險物品的生産、經(jīng)營、儲存單位以及礦山、建築施工單位應當配備必要的應急救援器材、設備,并進(jìn)行經(jīng)常性維護、保養,保證正常運轉。
The entities that produce, manage or store hazardous substances as well as the mining and construction building entities shall be equipped with necessary rescue apparatuses and equipments which shall be serviced and maintained regularly so as to ensure their normal operation.

第七十條 生産經(jīng)營單位發(fā)生生産安全事(shì)故後(hòu),事(shì)故現場有關人員應當立即報告本單位負責人。
Article 70 When a production safety accident occurs to a production and business operation entity, the relevant persons at the spot of the accident shall report to the persons-in-charge of the entity immediately.

單位負責人接到事(shì)故報告後(hòu),應當迅速采取有效措施,組織搶救,防止事(shì)故擴大,減少人員傷亡和财産損失,并按照國(guó)家有關規定立即如實報告當地負有安全生産監督管理職責的部門,不得隐瞞不報、謊報或者拖延不報,不得故意破壞事(shì)故現場、毀滅有關證據。
The persons-in-charge of the entity shall, after receiving the report of accident, take effective measures immediately, organize rescues, and prevent the accident from deteriorating so as to reduce the casualty of personnel and property losses. They shall, according to the relevant provisions of the state, report truthfully to the departments responsible for the supervision and administration of production safety of the local place, and may not conceal anything or report deceitfully or delay the reports or ruin the spot of the accident on purpose or destroy relevant evidences.

第七十一條 負有安全生産監督管理職責的部門接到事(shì)故報告後(hòu),應當立即按照國(guó)家有關規定上報事(shì)故情況。
Article 71 The departments responsible for the supervision and administration of production safety shall, after receiving a report of accident, report the accident to the relevant authorities on higher levels according to the relevant provisions of the state.

負有安全生産監督管理職責的部門和有關地方人民政府對(duì)事(shì)故情況不得隐瞞不報、謊報或者拖延不報。
The departments responsible for the supervision and administration of production safety and the local people's governments concerned may not conceal any accident, report deceitfully or delay the report.

第七十二條 有關地方人民政府和負有安全生産監督管理職責的部門的負責人接到重大生産安全事(shì)故報告後(hòu),應當立即趕到事(shì)故現場,組織事(shì)故搶救。
Article 72 The persons-in-charge of the local people's governments concerned and the departments responsible for the supervision and administration of production safety shall, after receiving a report of production safety accident, hurry to the spot of the accident immediately to organize rescues.

任何單位和個人都(dōu)應當支持、配合事(shì)故搶救,并提供一切便利條件。
All entities and individual shall support and coordinate the rescue of accident and provide all conveniences.

第七十三條 事(shì)故調查處理應當按照實事(shì)求是、尊重科學(xué)的原則,及時、準确地查清事(shì)故原因,查明事(shì)故性質和責任,總結事(shì)故教訓,提出整改措施,并對(duì)事(shì)故責任者提出處理意見。
Article 73 The principle of being practical and realistic and the principle of respecting science shall be observed in the investigation and handling of accidents. The relevant people shall find out the accurate causes of the accidents in good time sum up the lessons of the accidents, suggest measures for rectification and mending up, and give their opinions about how to deal with those who are responsible for the accidents.

事(shì)故調查和處理的具體辦法由國(guó)務院制定。
The detailed measures for the investigation and handling of accidents shall be formulated by the State Council.

第七十四條 生産經(jīng)營單位發(fā)生生産安全事(shì)故,經(jīng)調查确定爲責任事(shì)故的,除了應當查明事(shì)故單位的責任并依法予以追究外,還(hái)應當查明對(duì)安全生産的有關事(shì)項負有審查批準和監督職責的行政部門的責任。
Article 74 If any production safety accident happened to a production and business operation entity is found, on the basis of investigations, to be an accident due to negligence, the relevant people shall not only find out the liabilities of and fix penalties to the entity where the accident has happened, they shall also find out the liabilities of the administrative departments that are responsible for the examination and approval of the relevant matters concerning production safety.

對(duì)有失職、渎職行爲的,依照本法第七十七條的規定追究法律責任。
Any person who is found to be guilty of dereliction in duties or malfeasance shall be subject to undertaking legal liabilities according to Article 77 of the present law.

第七十五條 任何單位和個人不得阻撓和幹涉對(duì)事(shì)故的依法調查處理。
Article 75 No entity or individual may obstruct or interfere with the lawful investigation and handling of accidents.

第七十六條 縣級以上地方各級人民政府負責安全生産監督管理的部門應當定期統計分析本行政區域内發(fā)生生産安全事(shì)故的情況,并定期向(xiàng)社會(huì)公布。
Article 76 The department of the local people's government on the county level and above who are responsible for the supervision and administration of production safety shall make statistical analyses regularly of the production safety accidents happened within their respective administrative regions, and publicize them to the general public.

第六章 法律責任
Chapter VI Legal Liabilities

第七十七條 負有安全生産監督管理職責的部門的工作人員,有下列行爲之一的,給予降級或者撤職的行政處分;
Article 77 Any staff member of the departments responsible for the supervision and administration of production safety who commits any of the following acts shall be given an administrative punishment of being demoted or removed from his position.

構成(chéng)犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事(shì)責任:
If his act constitutes a crime, he shall be subject to assume criminal liabilities:

(一)對(duì)不符合法定安全生産條件的涉及安全生産的事(shì)項予以批準或者驗收通過(guò)的;
a. Granting approval or accepting on the basis of examination any matter relating to production safety which does not meet the statutory conditions for production safety;

(二)發(fā)現未依法取得批準、驗收的單位擅自從事(shì)有關活動或者接到舉報後(hòu)不予取締或者不依法予以處理的;
b. Failing to clamp down or handle according to law after finding or receiving reports that any entity which has not obtained approval or has not passed the examinations for acceptance according to law is engaged in relevant activities;

(三)對(duì)已經(jīng)依法取得批準的單位不履行監督管理職責,發(fā)現其不再具備安全生産條件而不撤銷原批準或者發(fā)現安全生産違法行爲不予查處的。
c. Finding that an entity which has obtained approval or passed the examinations for acceptance according to law but fails exercise its duties of supervision and administration and failing to withdraw the original approval or failing to investigate and handle any act violating the statutory provisions concerning production safety.

第七十八條 負有安全生産監督管理職責的部門,要求被(bèi)審查、驗收的單位購買其指定的安全設備、器材或者其他産品的,在對(duì)安全生産事(shì)項的審查、驗收中收取費用的,由其上級機關或者監察機關責令改正,責令退還(hái)收取的費用;
Article 78 Any department responsible for the supervision and administration of production safety who demand the entities subject to e, xamination and approval or examinations for acceptance to buy any safety equipment, facility or other product as designated thereby or charge any fees in the examination and approval or examination for acceptance concerning the matters of production safety shall be ordered to mend up by the competent authorities or the government supervision organs on a higher level and be ordered to refund the fees charged.

情節嚴重的,對(duì)直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予行政處分。
If the circumstances are serious, the person-in-charge and other personnel who are held to be directly responsible shall be given administrative punishments according to law.

第七十九條 承擔安全評價、認證、檢測、檢驗工作的機構,出具虛假證明,構成(chéng)犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事(shì)責任;
Article 79 Any institution that undertakes the work of safety appraisal, certification, detection and test issues false certificates and thus constituting a crime shall assume criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.

尚不夠刑事(shì)處罰的,沒(méi)收違法所得,違法所得在五千元以上的,并處違法所得二倍以上五倍以下的罰款,沒(méi)有違法所得或者違法所得不足五千元的,單處或者并處五千元以上二萬元以下的罰款,對(duì)其直接負責的主管人員和其他直接責任人員處五千元以上五萬元以下的罰款;
If the acts thereof are not enough for criminal punishments, the illegal proceeds shall be confiscated and at the same time, it shall be imposed upon a fine of not less than two times but not more than five times the illegal proceeds if the illegal proceeds are more than 5,000 yuan; or, if the illegal proceeds are less than 5,000 yuan, be simply imposed upon a fine of not less than 5,000 yuan but not more than 20,000 yuan, and the person-in-charge and other persons who are held to be directly responsible shall be imposed a fine of not less than 5,000 yuan but not more than 50,000 yuan.

給他人造成(chéng)損害的,與生産經(jīng)營單位承擔連帶賠償責任。
If injuries have been caused to other people, it shall take several and joint liabilities with the production and business operation entity.

對(duì)有前款違法行爲的機構,撤銷其相應資格。
Any institution that has committed any of the illegal acts as mentioned in the preceding paragraph shall be disqualified accordingly.

第八十條 生産經(jīng)營單位的決策機構、主要負責人、個人經(jīng)營的投資人不依照本法規定保證安全生産所必需的資金投入,緻使生産經(jīng)營單位不具備安全生産條件的,責令限期改正,提供必需的資金;
Article 80 If the decision-making organ or major person-in-charge of any production and business operation entity or the investor of any individually run business fails to ensure the capital investment necessary for guaranteeing the production safety as provided in the present law so that the production and business operation entity no longer meets the requirements for safety production, the entity shall be ordered to mend up within a prescribed time period and provide the necessary capital investment.

逾期未改正的,責令生産經(jīng)營單位停産停業整頓。
If it fails to mend up within the prescribed time period, the production and business operation entity shall be ordered to suspend business for rectifications.

有前款違法行爲,導緻發(fā)生生産安全事(shì)故,構成(chéng)犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事(shì)責任;
If any of the illegal acts as mentioned in the preceding paragraph has resulted in any production safety accident and a crime is constituted, the offenders concerned shall assume criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.

尚不夠刑事(shì)處罰的,對(duì)生産經(jīng)營單位的主要負責人給予撤職處分,對(duì)個人經(jīng)營的投資人處二萬元以上二十萬元以下的罰款。
If the act is not serious enough for assuming criminal liabilities, the major persons-in-charge of the production and business operation entity shall be given a punishment of demotion, and the investor of the individually run business be imposed a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.

第八十一條 生産經(jīng)營單位的主要負責人未履行本法規定的安全生産管理職責的,責令限期改正;
Article 81 If the major person-in-charge of a production and business operation fails to perform his duty of administering production safety according to the provisions of the present law, he shall be ordered to mend up within a prescribed time period.

逾期未改正的,責令生産經(jīng)營單位停産停業整頓。
If he fails to mend up within the prescribed time period, the production and business operation entity shall be ordered to suspend production or business for rectifications.

生産經(jīng)營單位的主要負責人有前款違法行爲,導緻發(fā)生生産安全事(shì)故,構成(chéng)犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事(shì)責任;
If the major person-in-charge of a production and business operation entity commits any of the acts as mentioned in the preceding paragraph so that a production safety accident has resulted, and thus a crime has been constituted, the major person-in-charge shall assume criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.

尚不夠刑事(shì)處罰的,給予撤職處分或者處二萬元以上二十萬元以下的罰款。
If the acts are not serious enough for assuming criminal liabilities, he shall be given a punishment of demotion or be fined of not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.

生産經(jīng)營單位的主要負責人依照前款規定受刑事(shì)處罰或者撤職處分的,自刑罰執行完畢或者受處分之日起(qǐ),五年内不得擔任任何生産經(jīng)營單位的主要負責人。
If the major person-in-charge of a production and business operation entity assumes criminal liabilities or is punished by being removed from his positions according to the provisions of the preceding paragraph, he may not be the major person-in-charge of any production and business operation entity within five years starting from the day when the criminal penalty is executed or from the day when he is given the punishment.

第八十二條 生産經(jīng)營單位有下列行爲之一的,責令限期改正;
Article 82 In any of the following circumstances, the production and business operation entity shall be ordered to mend up within a prescribed time periond.

逾期未改正的,責令停産停業整頓,可以并處二萬元以下的罰款:
If it fails to mend up within the prescribed time period, it shall be ordered to suspend production or business for rectifications, and may be fined not more than 20,000 yuan:

(一)未按照規定設立安全生産管理機構或者配備安全生産管理人員的;
a. Failing to establish an organ for the administration of production safety or to arrange for persons to take charge of the administration of production safety;

(二)危險物品的生産、經(jīng)營、儲存單位以及礦山、建築施工單位的主要負責人和安全生産管理人員未按照規定經(jīng)考核合格的;
b. The major persons-in-charge or the person in charge of production safety of an entity that produces, manages or stores hazardous substances or the mining or construction building entity fails to passed the examinations according to relevant provisions;

(三)未按照本法第二十一條、第二十二條的規定對(duì)從業人員進(jìn)行安全生産教育和培訓,或者未按照本法第三十六條的規定如實告知從業人員有關的安全生産事(shì)項的;
c. Failing to educate or train the workers according to the provisions of Articles 21 and 22 of the present law or failing to inform truthfully the workers of the production safety matters according to the provisions of Article 36 of the present law;

(四)特種(zhǒng)作業人員未按照規定經(jīng)專門的安全作業培訓并取得特種(zhǒng)作業操作資格證書,上崗作業的。
d. The special operation staff members failing to receive specialized trainings in production safety and failing to obtain a qualifications certificate for the special operations according to the provisions yet still works at his position.

第八十三條 生産經(jīng)營單位有下列行爲之一的,責令限期改正;
Article 83 In any of the following circumstances, the production and business operation entity shall be ordered to mend up within a prescribed time period.

逾期未改正的,責令停止建設或者停産停業整頓,可以并處五萬元以下的罰款;
If it fails to mend up within the prescribed time period, it shall be ordered to suspend construction or suspend production or business for rectifications, and may be fined not more than 50,000 yuan.

造成(chéng)嚴重後(hòu)果,構成(chéng)犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事(shì)責任:
If serious consequences have resulted and thus a crime has been constituted, the offenders shall be subject to criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.

(一)礦山建設項目或者用于生産、儲存危險物品的建設項目沒(méi)有安全設施設計或者安全設施設計未按照規定報經(jīng)有關部門審查同意的;
a. There is no design of safety facilities for a mining construction project or a construction project for the production or storage of hazardous substances, or the design of safety facilities has failed to be submitted to relevant departments according to relevant provisions for examination and approval;

(二)礦山建設項目或者用于生産、儲存危險物品的建設項目的施工單位未按照批準的安全設施設計施工的;
b. The construction entity of a mining project or a construction for the production or storage of hazardous substances fails to execute the construction according to the approved design of safety facilities;

(三)礦山建設項目或者用于生産、儲存危險物品的建設項目竣工投入生産或者使用前,安全設施未經(jīng)驗收合格的;
c. The safety facilities fail to pass the examinations for acceptance before a mining construction project or a construction project for the production or storage of hazardous substances is put into production or use;

(四)未在有較大危險因素的生産經(jīng)營場所和有關設施、設備上設置明顯的安全警示标志的;
d. Failing to place eye-catching safety warning marks on the sites of production and business operation or relevant facilities and equipments which are considerably dangerous;

(五)安全設備的安裝、使用、檢測、改造和報廢不符合國(guó)家标準或者行業标準的;
e. The installation, use, test, transformation or discarding safety facilities as useless is not in conformity with national standards or industrial standards;

(六)未對(duì)安全設備進(jìn)行經(jīng)常性維護、保養和定期檢測的;
f. Failing to carry out regular maintenance or service or regular tests to the safety facilities;

(七)未爲從業人員提供符合國(guó)家标準或者行業标準的勞動防護用品的;
g. Failing to provide labor protection products to the workers according to the national or industrial standards;

(八)特種(zhǒng)設備以及危險物品的容器、運輸工具未經(jīng)取得專業資質的機構檢測、檢驗合格,取得安全使用證或者安全标志,投入使用的;
h. A special equipment or a container or transportation for hazardous substances is put into use before passing the detection and test of the eligible institutions and obtaining a certificate for safety use or a safety label;

(九)使用國(guó)家明令淘汰、禁止使用的危及生産安全的工藝、設備的。
i. Using any of the techniques or equipments that endanger production safety and that have been explicitly announced to be eliminated or to be prohibited from use.

第八十四條 未經(jīng)依法批準,擅自生産、經(jīng)營、儲存危險物品的,責令停止違法行爲或者予以關閉,沒(méi)收違法所得,違法所得十萬元以上的,并處違法所得一倍以上五倍以下的罰款,沒(méi)有違法所得或者違法所得不足十萬元的,單處或者并處二萬元以上十萬元以下的罰款;
Article 84 Any one who unlawfully produces, manages or stores any hazardous product without approval shall be ordered to terminate the illegal act or to close down with its illegal proceeds be confiscated and imposed upon a fine of not less than one time but not more than five times the illegal proceeds if such proceeds are more than 100,000 yuan or be simply imposed upon a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan if there are no illegal proceeds or if the illegal proceeds are less than 100,000 yuan.

造成(chéng)嚴重後(hòu)果,構成(chéng)犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事(shì)責任。
If serious consequences have resulted and a crime has been constituted, the offenders shall assume criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.

第八十五條 生産經(jīng)營單位有下列行爲之一的,責令限期改正;逾期未改正的,責令停産停業整頓,可以并處二萬元以上十萬元以下的罰款;
Article 85 In any of the following circumstances, the production and business operation entity shall be ordered to mend up within a prescribed time period. If it fails to mend up within the prescribed time period, it shall be ordered to suspend production or business for rectifications and may be imposed upon a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan.

造成(chéng)嚴重後(hòu)果,構成(chéng)犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事(shì)責任:
If serious consequences have resulted and a crime has been constituted, the offenders shall be subject to criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.

(一)生産、經(jīng)營、儲存、使用危險物品,未建立專門安全管理制度、未采取可靠的安全措施或者不接受有關主管部門依法實施的監督管理的;
a. Failing to establish special safety administration systems or failing to take effective safety measures or refusing to accept the lawful supervision and administration of the administrative departments for the production, management, storage or use of hazardous substances;

(二)對(duì)重大危險源未登記建檔,或者未進(jìn)行評估、監控,或者未制定應急預案的;
b. Failing to create archivist files or failing to make appraisals or monitors or failing to make emergence plans for important sources of danger;

(三)進(jìn)行爆破、吊裝等危險作業,未安排專門管理人員進(jìn)行現場安全管理的。
c. Failing to arrange for specialized administrative personnel to conduct on-spot administration of production safety in the dangerous operations including explosions and hoistings, etc.

第八十六條 生産經(jīng)營單位將(jiāng)生産經(jīng)營項目、場所、設備發(fā)包或者出租給不具備安全生産條件或者相應資質的單位或者個人的,責令限期改正,沒(méi)收違法所得;違法所得五萬元以上的,并處違法所得一倍以上五倍以下的罰款;
Article 86 Any production and business operation entity who contracts or leases any production and business operation project, site or equipment to any entity or individual without the conditions for production safety or without corresponding qualifications shall be ordered to mend up within a prescribed time period and the illegal proceeds thereof shall be confiscated and, at the same time be fined not less than one time but not more than five times the illegal proceeds if such proceeds are more than 50,000 yuan.

沒(méi)有違法所得或者違法所得不足五萬元的,單處或者并處一萬元以上五萬元以下的罰款;
or be simply or concurrently imposed upon a fine of not if there are no illegal proceeds or if such proceeds are less than 50,000 yuan.

導緻發(fā)生生産安全事(shì)故給他人造成(chéng)損害的,與承包方、承租方承擔連帶賠償責任。
If damages have been caused to other people due to a production safety accident, it shall take several and joint liabilities with the contractor or the lessee.

生産經(jīng)營單位未與承包單位、承租單位簽訂專門的安全生産管理協議或者未在承包合同、租賃合同中明确各自的安全生産管理職責,或者未對(duì)承包單位、承租單位的安全生産統一協調、管理的,責令限期改正;
Any production and business operation who fails to enter into a production safety administration agreement with the contractor entity or lessee or failing to specify the duties and functions of production safety administration of the parties concerned in the contracting agreement or leasehold contract or failing to conduct unified coordination and administration of production safety over the contracting entity or lessee shall be ordered to mend up within a prescribed time period.

逾期未改正的,責令停産停業整頓。
If it fails to mend up within the prescribed time period, it shall be ordered to suspend production or business for rectifications.

第八十七條 兩(liǎng)個以上生産經(jīng)營單位在同一作業區域内進(jìn)行可能(néng)危及對(duì)方安全生産的生産經(jīng)營活動,未簽訂安全生産管理協議或者未指定專職安全生産管理人員進(jìn)行安全檢查與協調的,責令限期改正;逾期未改正的,責令停産停業。
Article 87 Where two or more production and business operation entities operate within a same area that may endanger the safe production of the other party or fail to enter into any agreement for the administration of production safety or fail to designate full-time administrative persons of production safety to conduct safety inspections and coordination, they shall be ordered to mend up within a prescribed time period. If they fail to mend up within the prescribed time period, they shall be ordered to terminate production and business operation.

第八十八條 生産經(jīng)營單位有下列行爲之一的,責令限期改正;逾期未改正的,責令停産停業整頓;
Article 88 In any of the following circumstances, a production and business operation entity shall be ordered to mend up within a prescribed time period. If it fails to mend up within the prescribed time period, it shall be ordered to suspend production and business for rectifications.

造成(chéng)嚴重後(hòu)果,構成(chéng)犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事(shì)責任:
If serious consequences have resulted and a crime has been constituted, the offenders shall be subject to criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.

(一)生産、經(jīng)營、儲存、使用危險物品的車間、商店、倉庫與員工宿舍在同一座建築内,或者與員工宿舍的距離不符合安全要求的;
a. The workshop, store or warehouse where hazardous substances are produced, managed, stored or used is in a same building as the dormitory of the employees, or the distance between them and the employees' dormitory does not satisfy the safety requirements;

(二)生産經(jīng)營場所和員工宿舍未設有符合緊急疏散需要、标志明顯、保持暢通的出口,或者封閉、堵塞生産經(jīng)營場所或者員工宿舍出口的。
b. In the production and business operation site and the employees' dormitories there is no exit which meets the requirements of emergency dispersal and which is eye-catching and unblocked, or the exit to the sites of production and business operation or the employees' dormitories is closed or blocked.

第八十九條 生産經(jīng)營單位與從業人員訂立協議,免除或者減輕其對(duì)從業人員因生産安全事(shì)故傷亡依法應承擔的責任的,該協議無效;對(duì)生産經(jīng)營單位的主要負責人、個人經(jīng)營的投資人處二萬元以上十萬元以下的罰款。
Article 89 Where any production and business operation entity enters into any agreement with any of the employees to exempt or mitigate the liabilities that it has to undertake due to casualties of employees in production safety accidents, such agreements shall be invalid, and the major person-in-charge of the production and business operation entity or the investor of the individually run business shall be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.

第九十條 生産經(jīng)營單位的從業人員不服從管理,違反安全生産規章制度或者操作規程的,由生産經(jīng)營單位給予批評教育,依照有關規章制度給予處分;
Article 90 Any worker of a production and business operation entity who does not obey the administration of the entity or violates the rules and regulations concerning production safety or breaches the operational rules shall be criticized and educated by the production and business operation entity, and shall be given a disciplinary punishment.

造成(chéng)重大事(shì)故,構成(chéng)犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事(shì)責任。
If any serious accident has resulted and thus a crime has been constituted, the offender shall be subject to criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.

第九十一條 生産經(jīng)營單位主要負責人在本單位發(fā)生重大生産安全事(shì)故時,不立即組織搶救或者在事(shì)故調查處理期間擅離職守或者逃匿的,給予降職、撤職的處分,對(duì)逃匿的處十五日以下拘留;構成(chéng)犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事(shì)責任。
Article 91 Where the major person-in-charge of any production and business operation entity fails to organize rescues immediately when any serious production safety accident occurs to the entity or leaves his position without permission or escapes and hides during the investigation and handling of the accident, he shall be punished by being demoted or removed from his position, and be held in custody for not more than 15 days if he has escaped and hid. If any crime has been constituted, he shall be subject to assuming criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.

生産經(jīng)營單位主要負責人對(duì)生産安全事(shì)故隐瞞不報、謊報或者拖延不報的,依照前款規定處罰。
The major person-in-charge of any production and business operation entity who conceals any production safety accident or submits deceitful reports or delays reports shall be punished according to the provisions as mentioned in the preceding paragraph.

第九十二條 有關地方人民政府、負有安全生産監督管理職責的部門,對(duì)生産安全事(shì)故隐瞞不報、謊報或者拖延不報的,對(duì)直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予行政處分;構成(chéng)犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事(shì)責任。
Article 92 Where the relevant local people's government or the department responsible for the supervision and administration of production safety conceals any production safety accident or submits deceitful reports or delays reports, the major person-in-charge or other persons who are held to be directly responsible shall be given an administrative punishment according to law. If any crime has been constituted, the offenders shall be subject to assuming criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.

第九十三條 生産經(jīng)營單位不具備本法和其他有關法律、行政法規和國(guó)家标準或者行業标準規定的安全生産條件,經(jīng)停産停業整頓仍不具備安全生産條件的,予以關閉;有關部門應當依法吊銷其有關證照。
Article 93 If a production and business operation entity does not meet the requirements as provided by the present law or other relevant laws or administrative regulations or national or industrial standards and still does not meet the requirements for production safety after rectifications during the period of time when it production or business is suspended, it shall be closed down, and the relevant certificates or licenses thereof shall be canceled by the relevant authorities.

第九十四條 本法規定的行政處罰,由負責安全生産監督管理的部門決定;予以關閉的行政處罰由負責安全生産監督管理的部門報請縣級以上人民政府按照國(guó)務院規定的權限決定;
Article 94 The administrative punishments as mentioned in the present law shall be decided by the department responsible for the supervision and administration of production safety. The administrative punishment of closing down shall be submitted by the department responsible for the supervision and administration of production safety to the people's government on the county level or above for decision according to their division of power as provided by the State Council.

給予拘留的行政處罰由公安機關依照治安管理處罰條例的規定決定。有關法律、行政法規對(duì)行政處罰的決定機關另有規定的,依照其規定。
The administrative punishment of keeping in custody shall be decided by the public security organ according to the provisions of the Regulation on the Punishments for the Administration of Public Security. If there are different provisions in the relevant laws or administrative regulations concerning administrative punishments, such provisions shall be applicable.

第九十五條 生産經(jīng)營單位發(fā)生生産安全事(shì)故造成(chéng)人員傷亡、他人财産損失的,應當依法承擔賠償責任;
Article 95 If personal casualties or property losses have been caused to other people by any production safety accident of any production and business operation entity, the entity shall be responsible for making compensations.

拒不承擔或者其負責人逃匿的,由人民法院依法強制執行。
If the entity refuses to make compensations or the persons-in-charge escape and hide, the compensation shall be enforced by the people's court according to law.

生産安全事(shì)故的責任人未依法承擔賠償責任,經(jīng)人民法院依法采取執行措施後(hòu),仍不能(néng)對(duì)受害人給予足額賠償的,應當繼續履行賠償義務;
If the persons who are held to be responsible for a production safety accident fail to make compensations and the losses of the victims still cannot be compensated in full amount after the people's court has taken enforcement measures, the persons who are responsible shall continue to undertake their obligations of compensations.

受害人發(fā)現責任人有其他财産的,可以随時請求人民法院執行。
If the victims find that the persons who are responsible have other assets, they may plead the people's court at any time for enforcement.

第七章 附 則
Chapter VII Supplementary Provisions

第九十六條 本法下列用語的含義:
Article 96 The terms as mentioned in the present law defined as follows:

危險物品,是指易燃易爆物品、危險化學(xué)品、放射性物品等能(néng)夠危及人身安全和财産安全的物品。
"Hazardous substance" refers to any substance that may endanger the safety of a person or property, including flammable and explosive substances, hazardous chemicals, radioactive substances, etc.

重大危險源,是指長(cháng)期地或者臨時地生産、搬運、使用或者儲存危險物品,且危險物品的數量等于或者超過(guò)臨界量的單元(包括場所和設施)。
"Important sources of danger" refers to the units (including sites and facilities) where hazardous substances are produced, carried, used or stored for a long term or temporarily and the quantity of the hazardous substances is equal to or has surpassed the threshold quantity.

第九十七條 本法自2002年11月1日起(qǐ)施行
Article 97 The present law shall become effective as of November 1, 2002.


Welcome to visit our company or call us for more information!

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

Address: No.771 Xuxi Road, Luhe District,Nanjing
Tel: 025-57053481,025-57059767  Fax: 025-57053481-8004  Email: suyangceo@126.com   Website: www.suyangceo.com